声音片段
按此样音下单
“剩女”、“淡定”、“按揭买房”……
“剩女”、“淡定”、“你是不是按揭买房了?”……正在热映的好莱坞动画片《怪物史瑞克4》的国语配音台词,让很多观众都“笑喷了”,不少人还专门推荐朋友去看“配音版”。(配音网)不只是《怪物史瑞克4》,近年来不少电影的配音版都因其中的中国俚语、俏皮话受到观众的热捧和称赞。
国语配音台词频现“流行语”
在《怪物史瑞克4》中,插科打诨的驴经常会冒出“你一定是认错驴了”“草菅驴命”等妙语,很多观众觉得“很可爱”;在知道史瑞克签了一份不公平的魔法协约后,驴子更有一句“你是不是按揭买房了?”被网友奉为经典,称其“很本土,很懂中国国情”。(配音网)
如今,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都开始注重使用中国俚语,并大量运用网络语言和流行语。《加菲猫2》中,那只肥肥的猫咪冒出的“歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”台词,一下就征服了观众;《博物馆奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉丝”、“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质!”等中文台词层出不穷,也让国内观众倍感亲切;《怪兽大战外星人》中,“宅女”“靠谱”、“不差钱”等台词也颇有幽默效果。不少网友也纷纷赞叹:“想不到国语配音还能做成这样,太令人喜爱了!”
植入本土元素“拉拢”影迷
“这些新语言其实都是国内观众熟悉的本土元素,觉得好玩就是由于生活化。”(配音网)上海电影译制厂副厂长刘风在接受本报记者电话采访时表示,如今译制片的翻译的确与以前有了很大区别。以前都是在直译的基础上稍加改良,随着观众对电影译制片的要求逐渐提高,生活化、通俗易懂开始成为新趋势。“目前,我们除了要求配音演员在发音腔调上注重生活化之外,也会在翻译过程中加入一些国内观众能懂的本土元素。”(配音网)